четверг, 27 сентября 2018 г.

Reading Contemporary British Literature
YEAR 2018-2019
Group 302

GRACE NOTES
By Bernard MacLaverty


Cross-cultural issues: universal and unique. Find in Step 3 words and word-combinations which name things common to the Russian and English cultures (what we do, how we do smth) but to name which different language means are used in the both languages.

13 комментариев:

  1. to hang one’s smile on the back of the door - скрыть улыбку (61)
    to interlace the fingers of both fingers - скрестить пальцы рук(62)
    to be around- работать, функционировать (62)
    to go to one’s head- опьянеть (63)
    to get a refill - добавить, подлить (63)
    to be within earshot- быть в зоне слышимости (63)
    to smother in the duvet - укутаться в одеяло (65)
    to form a skin - затянуться, образовываться (65)
    to watch one’s tongue- следить за словами (65)
    to blow one’s nose - высморкаться (66)
    to get hooked - подсесть (66)
    to get a gasp - онеметь от изумления (66)
    to hold in check- держать в руках, контролировать (67)
    goose-bumps - мурашки (67)
    to lost one’s touch - потерять былую хватку (67)
    That’s not the point - Суть не в этом (67)
    to go out far and wide - заноситься повсюду (68)
    to do oneself justice- показать себя с лучшей стороны (70)
    to be under construction- быть в процессе создания (71)
    hell for leather- сломя голову (71)
    on tiptoe- на цыпочках (72)
    on the verge of tears - едва сдерживая слезы (73)
    a lump on one’s throat- ком в горле (74)
    to bow one’s head- склонить голову (76)
    to turn away in ones and twos - уходить поодиночке и парами (78)
    to accept condolences- принимать соболезнования (78)
    to keep oneself under control- владеть собой (78)
    to feel up to - быть в состоянии (79)
    to stand somebody a drink - угостить кого-либо (79)
    the hum of conversation- нестройный шум голосов (79)

    ОтветитьУдалить
  2. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  3. to blow on the surface of the tea - подуть на чай(58)
    to hang one’s smile on the back of the door - скрыть улыбку (61)
    her joke has gone ashtray - ее шутку не поняли(61)
    to interlace the fingers of both hands - переплести пальцы рук(62)
    to get a refill - подлить(63)
    to be within earshot - быть поблизости(63)
    to smother in the duvet - укутаться в одеяло(65)
    to form a skin - образовывать пенку(65)
    ti sit with one's knees up to the chin - сидеть, подтянув колени в подбородку(65)
    to get hooked - подсесть(66)
    goose-bumps - мурашки(67)
    to lose one's touch - потерять навык(67)
    to tap out the rhythm - отбивать ритм(67)
    to do oneself justice - показать себя с лучшей стороны(70)
    on the verge of tears - едва сдерживать слезы(73)
    to accept condolences - принимать соболезнования(78)
    a herd instinct - стадный инстинкт

    ОтветитьУдалить
  4. to blow the on the serface of the tea - подуть чай(58)

    ОтветитьУдалить
  5. Maxim Emelyanov.

    to blow the on the serface of the tea - подуть чай(58)
    to lean over - наклониться(58)
    to flick on the bedside light - включить ночник(59)
    things strewn about - вещи разбросаны(59)
    to hang one’s smile on the back of the door - скрыть улыбку (61)
    apart from yourself - кроме себя(61)
    to interlace the fingers of both hands - переплести пальцы рук(62)
    to say smth out loud - сказать вслух(62)
    to do the spring from soul - расцвести душой(62)
    to shook hands on smth - договориться(64)
    to form a skin - образовать пенку(о молоке)(65)
    to watch one's tongue - следить за языком(65)
    to emerge from the duvet - вылезти из под одеяла(66)
    to blow one's nose - высморкаться(66)
    to get hooked - подсесть, увлечься(66)
    out of the corner of one's eye - краем глаза(67)
    to lose one's touch - растерять навык(67)
    lay awake - не спать(69)
    to nod one's head in agreement - кивнуть в знак согласия(71)
    to get from the fingers - выскользнуть, вытечь сквозь пальцы(71)
    to mask one's eyes with hand - прикрыть глаза руками(71)
    to be mortified - быть в ужасе(71)
    on the verge of tears - еле сдерживать слезы, быть на грани истерики(73)
    to bring a lump on one’s throat - вызвать комок в горле(74)
    to bow the head - склонить голову(74)


    ОтветитьУдалить
  6. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  7. 1)to blow on the surface of the tea - подуть на чай (58)
    2)pitch black- черный как смоль (59)
    3)to get back to sleep- заснуть (59)
    4)She put her head beneath the duvet to try to warm her face-она засунула свою голову под одеяло, в попытке согреть лицо (61)
    5)He sat his wine glass down and interlaced the fingers of both hands-он поставил свой бокал и переплел пальцы рук(62)
    6)The wine to beginning to go to her head-вино начало "давать" ей в голову(63)
    7)to get a refill-подливать(63)
    8)a bloody clumsy-чертова неуклюжесть(64
    9)to swepp adresses and telephone numbers-обмениваться адресами и телефонными номерами(64)
    10)to smother in the duvet-укутываться в одеяло(65)
    11)to blow one's nose-высморкаться(66)

    ОтветитьУдалить
  8. 1.(p. 61)hang one's smile on the the back of the door - скрыть улыбку
    2.(p.61) a joke has gone ashtray - ее шутку не поняли
    3.(p.62) to interlace the fingers - скрестить пальцы
    4.(p.63) the wine was begining to go to her head - пьянеть
    5. (p. 63) anyone else was within earshot - быть поблизости
    6.(p.64) bloody clumsy - Чертовa неуклюжa
    7.(p.65) to smother in one's duvet - закутаться в одеяло
    8.(65) to watch a tongue - следить за языком
    9.(66)to get hooked - подсесть
    10. (p. 67) to get hooked - подсесть
    11.(p.69) to be in poor health - плохо чувствовать себя
    12. (p. 70)to do oneself justice - показать себя с лучшей стороны
    13.(p. 78)to accept condolences - принимать соболезнования

    ОтветитьУдалить
  9. to blow on the surface of the tea - подуть на чай(58)
    to interlace the fingers of both hands - Сцепить пальцы в замок
    to watch one's tongue - следить за языком(62)
    to smother in the duvet - укутаться в одеяло (65)
    to be within earshot - быть в пределах слышимости(63)
    on the verge of tears - едва сдерживать слезы(73)
    to shook hands on smth - договориться(64)
    to blow one’s nose - высморкаться (66)
    to get hooked - подсесть (66)
    a lump on one’s throat- ком в горле (74)


    ОтветитьУдалить
  10. 1. to blow on the surface of the tea - подуть на чай (58)
    to have gone ashtray - сбить с пути (61)
    2. to hang one’s smile on the back of the door - скрыть улыбку (61)
    to interlace the fingers of both hands - переплести пальцы рук (62)
    3. to get a refill - подлить(63)
    4. to be within earshot - находиться в пределах слышимости (63)
    5. to watch one’s tongue- следить за языком/речью (65)
    6. to blow one’s nose - высморкаться (66)
    7. to get hooked - подсесть (66)
    8. to get a gasp - онеметь от изумления (66)
    to lose one's touch - потерять форму, терять навык ( 67)
    9. to hold in check- держать под контролем, сдерживать(-ся) (67)
    10. That’s not the point - Суть не в этом/Это не важно/Дело не в этом (67)
    11. to do justice to oneself - показать себя с лучшей стороны, полностью выявить свои способности (70)
    12. to be under construction- быть в стадии развития, в процессе разработки (71)
    13. hell for leather - изо всей силы, со всех ног (71)
    14. on tiptoe- на цыпочках (72)
    15. (to be) on the verge of tears - быть готовым расплакаться, едва сдерживать слёзы (73)
    16. a lump on one’s throat- комок в горле (74)
    17. to bow one’s head- склонить голову (76)
    18. to accept condolences - принимать соболезнования, сочувствие (78)
    19. to feel up to - быть в состоянии (79)
    20. to stand somebody a drink - stand somebody a drink (79)

    ОтветитьУдалить
  11. 61 to hang one's smile on the back of the door - спрятать/скрыть улыбку
    62 to interlace the fingers - скрестить пальцы
    to spring from soul - брать начало в душе/душа - источник
    63 to get smb a refill - долить/подлить
    to go to one's head - ударить в голову/опьянеть
    to be within earshot - быть в пределах слышимости
    64 to shake hands on smth - договориться
    65 to watch one's tongue - следить за речью/словами
    66 to blew one's nose - высморкаться
    67 to get hooked - подсесть/стать зависимым
    to hold in check - контролировать
    67 that's not the point - не в этом дело
    71 to be under construction- быть в процессе разработки
    hell for leather - со всех ног
    73 on the verge of tears - едва сдерживать слезы
    79 to feel up to do smth - быть в состоянии/настроении сделать что-либо

    ОтветитьУдалить
  12. To blow on the surface of somebody’s tea-подуть на чай (p. 58)
    Voice sounded full of food-набитым ртом
    Pitch black (p. 59)-чёрный как смоль
    Stomach sink-урчит животик
    Things strewn about-разбросанные вещи
    The table speckled with crumbs (p. 60)-стол в крошках
    Self-effacement-стушеваться, держаться в тени
    Every breath was visible on the still air (p. 61)-пар от дыхания (на холодном воздухе)
    The hairs in somebody’s nose froze when somebody breathe in-дышать очень холодным воздухом
    A joke had gone astray-шутка была непонятна
    Interlace the fingers of both hands (p. 62)-переплести пальчики рук
    To get a refill (p. 63)-получить добавку/долить
    To be within earshot-находиться в зоне слышимости
    To be bloody clumsy (p. 64)-ужасно неуклюжий
    See a strip of light-видеть луч света
    Smothered in the duvet (p. 65)-укутанный в одеяло
    To sit with somebody’s knees up to somebody’s chin-сидеть, подтянув колени к подбородку
    It (heated milk) forms a skin-на молоке образуется плёночка
    To be all over the place (about hair)-растрёпанный
    To appear so different to other people-быть совершенно другим при посторонних
    To emerge from the duvet, pull tissues from a box on the sideboard and gave them to somebody in a crumpled heap (p. 66)-вылезти из одеяла, вытянуть платки из коробки на прикроватном столике и дать из кому-то в скомканном виде
    To blow somebody’s nose-высморкаться
    Trying to hold the duvet about her shoulders but it kept slipping-пытаться удержать одеяло на плечах, но безуспешно
    In bare feet-босыми ногами
    To have somebody’s arms folded and somebody’s finger was tapping out the rhythm (p. 67)-отбивать пальчиком ритм
    Goose-bumps (on my arms)-мурашки по коже
    You certainly haven’t lost your touch-тв определенно не потерял своего таланта
    Trailing the duvet like a cope (p. 68)-тащить одеяло по полу
    The frost on the inside of these windows-мороз на окнах
    To reach out somebody’s finger and scratch where the pattern dulled the glass-скрябать мороз на окнах
    Hair drawn back in a bun (p. 70)-волосы, собранные в пучок
    With somebody’s hand masking somebody’s eyes (p. 71)-прикрывать рукой глаза
    Light the candles (p. 72)-зажечь свечи
    On the verge of tears (p. 73)-едва сдерживать слезы
    Rise to their feet-подняться на ноги
    Bring a lump to somebody’s throat (p. 74)-застрять в горле/ком в горе (прямое и переносное)
    Make a rumpus-шуметь
    Hacking coughs-сухой кашель
    Throat-clearing (p. 75)-откашливаться
    Leg-crossing-скрещивание ног
    Cup somebody’s hands around the small flames to shelter them-приковаться рукой свечи, чтобы не погасли
    To hop-hop-припрыгивать
    Hug and lift somebody off somebody’s feet, swirl somebody around unsteadily (p. 77)-обнять, поднять и покрутить вокруг в воздухе неустойчиво
    Tousled (hair)-взъерошенный
    Sink to somebody’s hunkers to be on a level with somebody’s face (p. 78)-опуститься на чей-то уровень (в физическом плане)
    Hold some selves up off the pigeon shit on the ground with one hand (p. 78)
    Accept somebody’s condolences-принимать соболезнования
    Tight as willick (p. 81)
    Put something into the gap at the hinge side of the door (p. 82)-засунуть что-то в проем двери
    Snap something out of somebody’s hand (p. 83)-выбить что-то из рук

    ОтветитьУдалить